Double bind: переклад

Точний переклад терміну double bind представляється досить складним завданням, оскільки семантична структура російської мови не дозволяє зберегти всю смислову багатозначність цього англійського виразу.

У вітчизняній літературі склалася деяка традиція перекладу цього терміну як «подвійний зв'язок» (див., наприклад, А.М.Руткевич. Від Фрейда до Хайдеггера. М., 1985, с. 132). Однак існують і такі варіанти, як «подвійний сигнал», «подвійна команда», «подвійний наказ», «подвійне послання», «подвійний вузол», «подвійний зажим», «подвійний капкан» тощо.


Коментарі до перекладів

При перекладі double bind обігом типу «подвійний сигнал» ряд смислів повністю втрачається. Самі по собі вирази «подвійний сигнал» або «подвійний зв'язок» по-російськи звучать досить етично нейтрально і не породжують асоціацій з чимось помилковим, обманним, шахрайським, підступним, зловмисним, цинічним і навіть, можливо, кримінальним. Між тим, Бейтсон прямо визначає індивідуума, що знаходиться в ситуації double bind, як «жертву».

Саме тут і проходить межа між «подвійним сигналом» і double bind. Для того щоб «подвійний сигнал» перетворився на притомний double bind, цей «сигнал» повинен бути отриманий від інстанції, за якою його одержувач визнає право «ставити» і чиї закидання вважаються обов'язковими до виконання і обговорення не підлягають. Комунікація такого роду передбачає не тільки специфічні порушення у сфері формальної логіки, а й асиметричний розподіл влади в комунікативному контексті. Це залишається вірним і для випадку «терапевтичного double bind», оскільки за терапевтом деякі можливості такого роду, очевидно, передбачаються.

Взявши до уваги всі вищенаведені міркування, перекладачі і видавці зійшлися на думці, що на даний момент найбільш прийнятним російським обігом для «double bind» є варіант «подвійне послання». Цей варіант, з одного боку, несе певні комунікативні кіннотації, а з іншого - бачиться як розумний компроміс між надмірною страждальністю «затиснута» і «капкана» і повною абстрактністю «сигналу».

Хоча цілком можливо, що через деякий час російська мова асимілює цього «прибульця», і поєднання «дабл-байнд» стане не більш скрутним для російської мови і вуха, ніж уже цілком обрусілі «гештальт», «патерн», «інтерфейс» або «віртуальний веб-сайт на сервері провайдера».

COM_SPPAGEBUILDER_NO_ITEMS_FOUND